Исходный размер 1200x1604

Эволюция интертитров в фильмах Дзиги Вертова

Данный проект является учебной работой студента Школы дизайна или исследовательской работой преподавателя Школы дизайна. Данный проект не является коммерческим и служит образовательным целям
Проект принимает участие в конкурсе

Концепция:

Интертитры — это текстовые вставки между кадрами немого фильма, используемые для передачи диалогов, пояснений, комментариев или структурирования повествования. В раннем кинематографе они выполняли прежде всего утилитарную функцию: компенсировали отсутствие синхронного звука и помогали зрителю следить за сюжетом. Однако уже в 1910–1920-е годы интертитры начинают восприниматься как самостоятельный визуальный элемент фильма, тесно связанный с ритмом монтажа, графикой кадра и общей художественной концепцией.

В профессиональной среде начала XX века отношение к ним было противоречивым: одни режиссёры считали текст необходимой частью киноязыка, другие — признаком несовершенства кинематографа. Именно в этот период возникает стремление «освободить» кино от литературности и театральности, что особенно ярко проявилось в советском киноавангарде.

Особое место в этих дискуссиях занимает Дзига Вертов — один из главных теоретиков документального и экспериментального кино. Его творчество формировалось под влиянием футуризма, конструктивизма и революционной эстетики первых послереволюционных лет. Вертов рассматривал кинематограф как автономное искусство, не зависящее от литературы или театра. В своих манифестах «Кино-Глаз» и текстах группы «киноков» он выступал против «театрализации» кино и призывал к созданию «чистого киноязыка», основанного на монтаже, ритме и документальной фиксации реальности. Для него камера становилась «механическим глазом», способным видеть мир точнее человека.

Группа «Киноки», объединявшая Вертова, оператора Михаила Кауфмана (его брата) и монтажёра Елизавету Свилову (жену Вертова), стремилась создать новую визуальную систему советского кино. Их фильмы противопоставлялись игровому кинематографу и ориентировались на хронику, индустриальный ритм и экспериментальный монтаж. В этом контексте особенно важной становится проблема интертитров: с одной стороны, Вертов критиковал их как «литературное» вмешательство в кинообраз, с другой — активно использовал текст как графический и монтажный элемент.

Исследование может показать, что эволюция интертитров у Вертова отражает общие процессы становления модернистского дизайна 1920-х годов. На раннем этапе — в хрониках «Кино-недели» и выпусках «Кино-правды» — текст выполняет преимущественно информационную функцию, близкую газетному заголовку. Постепенно интертитры становятся частью ритмической структуры фильма: появляются динамичные композиции, экспериментальная верстка, диагональные построения, контрастные шрифты и монтаж текста с изображением. Особенно важным становится сотрудничество Вертова с Александром Родченко, чья конструктивистская графика оказала влияние на визуальную организацию титров, плакатов и типографики советского киноавангарда. Конструктивизм стремился к функциональности, лаконичности и динамике, а текст в этой системе становился в активным визуальным элементом.

Хронологический анализ фильмов Вертова позволит проследить, как менялось использование текста на экране. В «Кино-Глазе» (1924) интертитры ещё сохраняют объяснительную функцию, однако уже подчиняются монтажному ритму. В «Шестой части мира» (1926) текст начинает работать как идеологический лозунг и графический элемент композиции. В «Человеке с киноаппаратом» (1929) Вертов практически отказывается от традиционных повествовательных титров: текст становится частью визуального эксперимента, а смысл рождается преимущественно через монтаж изображений. Этот отказ от классических интертитров совпадает с мировыми поисками «чистого кино» и отражает стремление авангарда к универсальному визуальному языку.

Важной частью моего исследования станет анализ кинематографического контекста 1920-х годов: развития советского монтажа, влияния конструктивизма, полемики между сторонниками игрового и документального кино, а также международных авангардных практик. Эксперименты Вертова с текстом происходили параллельно поискам Сергея Эйзенштейна, Всеволода Пудовкина и европейского киноавангарда, однако именно Вертов радикально поставил вопрос о возможности кино без «литературного посредничества „.

Также, можно проследить влияние вертовских экспериментов на дальнейшее развитие экранной типографики имоушен-дизайна. Его подход к тексту как к движущемуся графическому объекту предвосхитил многие принципы современной типографики, телевизионного дизайна и цифрового дизайна. Интертитры у Вертова перестали быть пояснением — заместо этого они стали элементом визуального монтажа — по сути ранней формой взаимодействия текста и движения, лежащей в основе современной экранной коммуникации.

Рубрикация

I. Что такое интертитры и история их создания, интертитры до Дзиги Вертова, контекст кино начала XX века;

II. Эксперименты с текстом в работах Вертова, сотрудничество с Александром Родченко;

III. Влияние на последующее отношение к тексту на экране и на моушен-дизайн

I. Что такое интертитры и история их создания, интертитры до Дзиги Вертова, контекст кино начала XX века

Интертитры — один из ключевых элементов визуального языка немого кинематографа. Под этим термином понимаются текстовые вставки между кадрами фильма, содержащие диалоги, пояснения, комментарии или композиционные переходы. В раннем кино интертитры выполняли прежде всего объяснительную функцию, помогая зрителю ориентироваться в повествовании, однако уже к 1920-м годам они начали восприниматься как полноценный графический и ритмический компонент фильма.

Исходный размер 697x471

Интертитры из фильма «The „Teddy“ Bears» (1907)

Появление интертитров напрямую связано с развитием повествовательного кино. В фильмах конца XIX века, например у Жоржа Мельеса или Эдвина Портера, сюжет ещё был сравнительно простым и не требовал большого количества текстовых пояснений. Однако с усложнением монтажа и драматургии возникла необходимость связывать отдельные сцены и передавать реплики персонажей. Первоначально текстовые комментарии могли зачитываться ведущими прямо во время сеанса или демонстрироваться отдельно от плёнки, но постепенно они стали частью самого фильма. К 1910-м годам интертитры превратились в устойчивый элемент кино практически во всех национальных кинематографиях.

Особенно важным оказалось то, что интертитры быстро вышли за пределы чисто утилитарной функции. Уже в немецком экспрессионизме, французском авангарде и советском монтаже текст на экране начал работать как визуальный объект. Менялись композиция, шрифты, ритм появления текста, взаимодействие надписей с изображением. Интертитр становился частью общей художественной системы фильма, а не просто «перерывом» между кадрами. Это совпало с общими процессами модернизма начала XX века, когда типографика стала восприниматься как самостоятельное художественное средство.

Исходный размер 641x477

Интертитры из фильма «The Return of Draw Egan» (1916)

В профессиональной среде начала XX века отношение к интертитрам было противоречивым. Многие режиссёры воспринимали их как неизбежный компромисс, свидетельство несовершенства кино как искусства. Теоретики «чистого кино» утверждали, что кинематограф должен говорить исключительно языком изображения и монтажа, а текст разрушает визуальную непрерывность фильма. Эти идеи особенно активно развивались в 1920-е годы в среде европейского и советского авангарда. Именно тогда возникает стремление сократить количество интертитров или полностью отказаться от них.

Для советского кино вопрос интертитров оказался тесно связан с революционной культурой и конструктивистской эстетикой. После 1917 года кинематограф рассматривался как средство массовой агитации и просвещения, а текст внутри фильма приобретал политическое значение. Интертитры могли выполнять роль лозунгов, газетных заголовков или монтажных акцентов. В отличие от западного кино, где титры чаще подчинялись драматургии, советские режиссёры всё чаще использовали их как инструмент ритма и идеологии.

На фоне этих процессов формировалось творчество Дзиги Вертова. До появления его наиболее радикальных фильмов интертитры уже активно использовались крупнейшими режиссёрами немого кино, однако функции текста у разных авторов существенно различались. У Эйзенштейна текст становился частью монтажного конфликта и идеологической структуры фильма. В немецком экспрессионизме надписи были тесно связаны с общей графикой кадра, а у французских авангардистов текст всё чаще разрушал линейность повествования.

Исходный размер 1200x900

Интертитры из фильма «Das Cabinet des Dr. Caligari» (1920)

Вертов приходит в кино именно в момент кризиса традиционного интертитра. Его ранняя работа связана с монтажом хроники и выпуском киножурналов «Кино-Неделя» и «Кино-Правда». Уже здесь режиссёр начинает воспринимать текст как экспериментальную форму. Согласно архивным материалам и исследованиям, Вертов рассматривал киножурнал как лабораторию нового киноязыка, где разрабатывались «азбука, грамматика и синтаксис кинематографа». Важной частью этих поисков были эксперименты с надписями: лозунгами, движущимся текстом, световыми надписями и конструктивистскими композициями.

Особенно значимым этапом стали эксперименты группы «Киноки», в которую входили сам Вертов, оператор Михаил Кауфман и монтажёр Елизавета Свилова. Их задача заключалась в создании принципиально нового кинематографа, освобождённого от театра и литературы. Интертитры в этой системе воспринимались одновременно как необходимый элемент и как препятствие на пути к «чистому кино». Именно поэтому в работах Вертова 1920-х годов возникает парадоксальная ситуация: режиссёр теоретически выступает против текста в кино, но практически превращает его в активный элемент монтажа и экранной графики.

В статье Кирилла Горячка «К полному уничтожению плакатов-надписей» подробно описывается один из ключевых моментов этой трансформации — эксперимент с «движущимися титрами» в 14-м выпуске «Кино-Правды». Совместно с Александром Родченко Вертов создаёт текст, который перестаёт быть статичной вставкой и начинает существовать как динамический визуальный объект. Надписи превращаются в конструктивистские композиции, взаимодействующие с монтажем фильма. Сам Вертов называл это шагом «к полному уничтожению плакатов-надписей», подразумевая отказ от традиционного интертитра в пользу нового кинематографического языка.

II. Эксперименты с текстом в работах Вертова, сотрудничество с Александром Родченко

Для Дзиги Вертова текст никогда не был исключительно пояснением к изображению. Уже в ранних теоретических работах режиссёр утверждал, что кино должно отказаться от литературной природы и создать собственный язык, основанный на монтаже, ритме и движении. Именно поэтому интертитры в его фильмах постепенно перестают функционировать как обычные вставки между кадрами и превращаются в самостоятельный визуальный элемент, подчинённый общей монтажной структуре фильма. В отличие от большинства режиссёров своего времени, Вертов стремился не просто сократить количество текста на экране, а изменить сам принцип его существования в кино.

Первые эксперименты с текстом появляются уже в ранних выпусках «Кино-Недели» и «Кино-Правды» начала 1920-х годов. В этих хрониках интертитры ещё сохраняют информационную функцию, однако их композиция становится значительно более динамичной по сравнению с традиционными титрами дореволюционного кино. Вертов начинает использовать газетную эстетику: короткие лозунговые фразы, резкие композиционные акценты, контрастные шрифты и монтажное чередование текста с документальными кадрами. Интертитр начинает работать как ударный визуальный сигнал, воздействующий на зрителя почти так же, как плакат или агитационный листок.

Исходный размер 3456x2234

Конструкции Родченко для интертитров из 14 номера «Кино-Правды»

Особенно важным этапом становится сотрудничество Вертова с Александром Родченко. Родченко, один из ключевых представителей конструктивизма, воспринимал типографику как активный пространственный объект, а не как нейтральный носитель информации. В совместной работе с Вертовым он переносит принципы конструктивистского дизайна в кино. Родченко создавал для выпусков «Кино-Правды» специальные трёхмерные конструкции, внутри которых размещались надписи и буквы. Эти объекты снимались камерой как реальные пространственные формы, а не как плоские титры.

Наиболее радикально эти эксперименты проявились в 14-м выпуске «Кино-Правды» (1923). Именно здесь Родченко создаёт знаменитые вращающиеся конструкции для интертитров, которые превращают текст в движущийся объект внутри кадра. Вместо статичных надписей зритель видит трёхмерные деревянные конструкции, вращающиеся в пространстве и постепенно открывающие слова по буквам.

Принципиально важно, что эти конструкции меняли само восприятие текста в кино. Зритель больше не воспринимал интертитр как остановку повествования. Текст становился частью движения, ритма и монтажной динамики фильма. Появление слова растягивалось во времени: буквы открывались постепенно во время вращения конструкции, из-за чего чтение превращалось в кинематографический процесс. Этот эффект создавал ощущение непрерывности между изображением и надписью, разрушая границу между кадром и текстом.

Исходный размер 3456x2234

Конструкции Родченко для интертитров из 14 номера «Кино-Правды»

Конструктивистская геометрия Родченко усиливает ощущение механистичности и индустриального ритма, соответствующего общей эстетике советского авангарда.

Следующим этапом становятся выпуски «Киноправды» № 15–18, где эксперименты с текстом начинают соединяться со сложными приёмами комбинированной съёмки и монтажных эффектов. В этих работах надписи уже взаимодействуют с объектами внутри кадра: газеты взрываются как «агит-снаряды», текст включается в визуальные метафоры индустриального общества, а лозунги становятся частью механического движения фильма. Исследователи отмечают, что здесь Вертов постепенно приближается к идее полного растворения текста в визуальном потоке.

Исходный размер 474x354

Интертитры к 21 номеру «Кино-Правды»

Кульминацией этих поисков становится «Человек с киноаппаратом» (1929). В этом фильме Вертов почти полностью отказывается от традиционных повествовательных интертитров. Вместо них кино строится на чистом взаимодействии монтажа, движения и визуального ритма. Однако текст не исчезает полностью: надписи продолжают существовать внутри самой городской среды — на вывесках, плакатах, газетах, витринах. Таким образом, текст становится частью документальной реальности, а не внешним комментарием к ней. Это соответствует главному принципу Вертова — стремлению показать мир через «киноглаз», без посредничества литературного повествования.

Исходный размер 736x1087

Афиша для «Человека с киноаппаратом» (1929)

Эксперименты Вертова и Родченко оказались принципиально важны для дальнейшей истории экранной типографики. Они впервые превратили текст в движущийся объект, существующий внутри пространства фильма и подчинённый монтажному ритму. Многие приёмы, разработанные ими в 1920-е годы — кинетическая типографика, пространственные титры, интеграция текста в изображение — позднее станут основой моушен-дизайна, телевизионной графики и цифрового экранного дизайна XX–XXI веков.

III. Влияние на последующее отношение к тексту на экране и на моушен-дизайн

Эксперименты Дзиги Вертова с интертитрами и движущимся текстом оказали влияние далеко за пределами советского авангарда 1920-х годов. Его фильмы стали одним из первых примеров того, как типографика может существовать не как статичный носитель информации, а как часть ритма, движения и визуальной структуры фильма. Именно это понимание текста как динамического элемента позднее станет основой кинетической типографики и моушен-дизайна. Исследователи отмечают, что Вертов фактически изменил саму функцию экранного текста: он перестал быть литературным комментарием и начал работать как визуальное событие внутри кадра.

Влияние этих экспериментов особенно заметно в развитии титров и заставок середины XX века. Хотя между советским авангардом и американским моушен-дизайном 1950–1960-х годов существовала большая историческая дистанция, многие исследователи отмечают формальное сходство между работами Вертова и позднейшими титрами Сола Басса. Басс, создававший заставки для Альфреда Хичкока и Отто Премингера, также рассматривал текст как динамическую структуру, взаимодействующую с музыкой, монтажом и ритмом фильма. Его титры к «К северу через северо-запад» (1959) считаются одним из ключевых этапов развития кинетической типографики, однако принципы соединения движения и текста появляются у Вертова значительно раньше.

Исходный размер 1080x608

Заставка к «К северу через северо-запад» (1959)

Заключение

Эволюция интертитров в фильмах Дзиги Вертова демонстрирует, как в первой трети XX века текст на экране прошёл путь от вспомогательного повествовательного инструмента к самостоятельному визуальному и монтажному элементу. В раннем немом кино интертитры выполняли прежде всего утилитарную функцию, компенсируя отсутствие звука и обеспечивая связность повествования. Однако развитие авангардного кинематографа и конструктивистской эстетики привело к переосмыслению самого смысла экранного текста.

В творчестве Вертова этот процесс проявился особенно радикально. Его стремление создать «чистый» киноязык, независимый от литературы и театра, привело к поиску новых способов существования текста внутри фильма. Интертитры в его работах постепенно перестают быть статичными вставками и начинают подчиняться ритму монтажа, движению камеры и общей композиции кадра. Особенно значимыми стали эксперименты, реализованные совместно с Александром Родченко в выпусках «Кино-Правды», где текст впервые превращается в пространственный и кинетический объект. Эти конструкции изменили само восприятие типографики в кино: слово стало восприниматься не как пояснение к изображению, а как часть визуального действия

Анализ фильмов Вертова показал, что его эксперименты предвосхитили многие принципы современной кинетической типографики и моушен-дищайна. Интеграция текста в монтажный ритм, движение букв в пространстве кадра, взаимодействие типографики с изображением и временем — все эти приёмы позднее станут основой экранного дизайна второй половины XX и XXI веков. Таким образом, работы Вертова можно рассматривать не только как важный этап истории советского авангарда, но и как один из ключевых моментов формирования современной визуальной культуры.

В дальнейшем идеи Вертова начинают влиять не только на титры, но и на сам подход к экранной графике. Кинетическая типографика второй половины XX века строится на тех же принципах, которые использовал советский авангард: синхронизация текста с ритмом изображения, пространственное движение букв, монтажное столкновение типографических элементов и визуальная интеграция текста в кадр. Современные исследователи моушен-дизайна определяют кинетическую типографику как форму «temporal typography» (с англ. «временная типографика») — типографики, существующей во времени. Именно временная природа текста была одной из центральных идей экспериментов Вертова и Родченко.

Ссылки на источники

Библиография
1.

Вертов, Д. Из наследия: статьи и выступления / Д. Вертов; сост. С. Ишевская, Д. Кружкова. — Москва: Эйзенштейн-центр, 2008. — Т. 2.

2.

Goryachok, K. Dziga Vertov’s Work as Evaluated by Kazimir Malevich: Dynamic Abstraction in the Film «Man with a Camera» / K. Goryachok // Vestnik VGIK. — 2021. — Vol. 13, № 3 (49). — P. 42–51. — DOI: 10.17816/VGIK89573.

3.

Ishevskaya, S. The intertitles of Dziga Vertov’s «Anniversary of the Revolution» / S. Ishevskaya // Studies in Russian and Soviet Cinema. — 2019. — Vol. 13, № 1. — P. 18–39. — DOI: 10.1080/17503132.2019.1540228.

4.

Izvolov, N. Dziga Vertov and Aleksandr Rodchenko: the visible word / N. Izvolov // Studies in Russian and Soviet Cinema. — 2016. — Vol. 10, № 1. — P. 2–14. — DOI: 10.1080/17503132.2016.1151139.

5.

Kunichika, M. «The ecstasy of breadth»: the odic and the whitmanesque style in Dziga Vertov’s One Sixth of the World (1926) / M. Kunichika // Studies in Russian and Soviet Cinema. — 2012. — Vol. 6, № 1. — P. 53–74. — DOI: 10.1386/srsc.6.1.53_1.

6.

Mylnikov, D. Y. «Cine-Eye»: the Concept of Conventionality in Dziga Vertov’s Documentaries / D. Y. Mylnikov // Vestnik VGIK. — 2017. — Vol. 9, № 2. — P. 34–44. — DOI: 10.17816/VGIK9234-44.

7.

Горячок, К. «К полному уничтожению плакатов-надписей»: Дзига Вертов и киноки в спорах об интертитрах // [Искусство кино](https://kinoart.ru/texts/k-polnomu-unichtozheniyu-plakatov-nadpisey-dziga-vertov-i-kinoki-v-sporah-ob-intertitrah)

Эволюция интертитров в фильмах Дзиги Вертова
Проект создан 21.05.2026
Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную...
Показать больше