Концепция:
Интертитры — это текстовые вставки между кадрами немого фильма, используемые для передачи диалогов, пояснений, комментариев или структурирования повествования. В раннем кинематографе они выполняли прежде всего утилитарную функцию: компенсировали отсутствие синхронного звука и помогали зрителю следить за сюжетом. Однако уже в 1910–1920-е годы интертитры начинают восприниматься как самостоятельный визуальный элемент фильма, тесно связанный с ритмом монтажа, графикой кадра и общей художественной концепцией.
В профессиональной среде начала XX века отношение к ним было противоречивым: одни режиссёры считали текст необходимой частью киноязыка, другие — признаком несовершенства кинематографа. Именно в этот период возникает стремление «освободить» кино от литературности и театральности, что особенно ярко проявилось в советском киноавангарде.
Особое место в этих дискуссиях занимает Дзига Вертов — один из главных теоретиков документального и экспериментального кино. Его творчество формировалось под влиянием футуризма, конструктивизма и революционной эстетики первых послереволюционных лет. Вертов рассматривал кинематограф как автономное искусство, не зависящее от литературы или театра. В своих манифестах «Кино-Глаз» и текстах группы «киноков» он выступал против «театрализации» кино и призывал к созданию «чистого киноязыка», основанного на монтаже, ритме и документальной фиксации реальности. Для него камера становилась «механическим глазом», способным видеть мир точнее человека.
Группа «Киноки», объединявшая Вертова, оператора Михаила Кауфмана (его брата) и монтажёра Елизавету Свилову (жену Вертова), стремилась создать новую визуальную систему советского кино. Их фильмы противопоставлялись игровому кинематографу и ориентировались на хронику, индустриальный ритм и экспериментальный монтаж. В этом контексте особенно важной становится проблема интертитров: с одной стороны, Вертов критиковал их как «литературное» вмешательство в кинообраз, с другой — активно использовал текст как графический и монтажный элемент.
Исследование может показать, что эволюция интертитров у Вертова отражает общие процессы становления модернистского дизайна 1920-х годов. На раннем этапе — в хрониках «Кино-недели» и выпусках «Кино-правды» — текст выполняет преимущественно информационную функцию, близкую газетному заголовку. Постепенно интертитры становятся частью ритмической структуры фильма: появляются динамичные композиции, экспериментальная верстка, диагональные построения, контрастные шрифты и монтаж текста с изображением. Особенно важным становится сотрудничество Вертова с Александром Родченко, чья конструктивистская графика оказала влияние на визуальную организацию титров, плакатов и типографики советского киноавангарда. Конструктивизм стремился к функциональности, лаконичности и динамике, а текст в этой системе становился в активным визуальным элементом.
Хронологический анализ фильмов Вертова позволит проследить, как менялось использование текста на экране. В «Кино-Глазе» (1924) интертитры ещё сохраняют объяснительную функцию, однако уже подчиняются монтажному ритму. В «Шестой части мира» (1926) текст начинает работать как идеологический лозунг и графический элемент композиции. В «Человеке с киноаппаратом» (1929) Вертов практически отказывается от традиционных повествовательных титров: текст становится частью визуального эксперимента, а смысл рождается преимущественно через монтаж изображений. Этот отказ от классических интертитров совпадает с мировыми поисками «чистого кино» и отражает стремление авангарда к универсальному визуальному языку.
Важной частью моего исследования станет анализ кинематографического контекста 1920-х годов: развития советского монтажа, влияния конструктивизма, полемики между сторонниками игрового и документального кино, а также международных авангардных практик. Эксперименты Вертова с текстом происходили параллельно поискам Сергея Эйзенштейна, Всеволода Пудовкина и европейского киноавангарда, однако именно Вертов радикально поставил вопрос о возможности кино без «литературного посредничества „.
Также, можно проследить влияние вертовских экспериментов на дальнейшее развитие экранной типографики имоушен-дизайна. Его подход к тексту как к движущемуся графическому объекту предвосхитил многие принципы современной типографики, телевизионного дизайна и цифрового дизайна. Интертитры у Вертова перестали быть пояснением — заместо этого они стали элементом визуального монтажа — по сути ранней формой взаимодействия текста и движения, лежащей в основе современной экранной коммуникации.
Рубрикация
I. Что такое интертитры и история их создания, интертитры до Дзиги Вертова, контекст кино начала XX века;
II. Эксперименты с текстом в работах Вертова, сотрудничество с Александром Родченко;
III. Влияние на последующее отношение к тексту на экране и на моушен-дизайн
I. Что такое интертитры и история их создания, интертитры до Дзиги Вертова, контекст кино начала XX века
Интертитры — один из ключевых элементов визуального языка немого кинематографа. Под этим термином понимаются текстовые вставки между кадрами фильма, содержащие диалоги, пояснения, комментарии или композиционные переходы. В раннем кино интертитры выполняли прежде всего объяснительную функцию, помогая зрителю ориентироваться в повествовании, однако уже к 1920-м годам они начали восприниматься как полноценный графический и ритмический компонент фильма.
Интертитры из фильма «The „Teddy“ Bears» (1907)
Появление интертитров напрямую связано с развитием повествовательного кино. В фильмах конца XIX века, например у Жоржа Мельеса или Эдвина Портера, сюжет ещё был сравнительно простым и не требовал большого количества текстовых пояснений. Однако с усложнением монтажа и драматургии возникла необходимость связывать отдельные сцены и передавать реплики персонажей. Первоначально текстовые комментарии могли зачитываться ведущими прямо во время сеанса или демонстрироваться отдельно от плёнки, но постепенно они стали частью самого фильма. К 1910-м годам интертитры превратились в устойчивый элемент кино практически во всех национальных кинематографиях.
Особенно важным оказалось то, что интертитры быстро вышли за пределы чисто утилитарной функции. Уже в немецком экспрессионизме, французском авангарде и советском монтаже текст на экране начал работать как визуальный объект. Менялись композиция, шрифты, ритм появления текста, взаимодействие надписей с изображением. Интертитр становился частью общей художественной системы фильма, а не просто «перерывом» между кадрами. Это совпало с общими процессами модернизма начала XX века, когда типографика стала восприниматься как самостоятельное художественное средство.
Интертитры из фильма «The Return of Draw Egan» (1916)
В профессиональной среде начала XX века отношение к интертитрам было противоречивым. Многие режиссёры воспринимали их как неизбежный компромисс, свидетельство несовершенства кино как искусства. Теоретики «чистого кино» утверждали, что кинематограф должен говорить исключительно языком изображения и монтажа, а текст разрушает визуальную непрерывность фильма. Эти идеи особенно активно развивались в 1920-е годы в среде европейского и советского авангарда. Именно тогда возникает стремление сократить количество интертитров или полностью отказаться от них.
Для советского кино вопрос интертитров оказался тесно связан с революционной культурой и конструктивистской эстетикой. После 1917 года кинематограф рассматривался как средство массовой агитации и просвещения, а текст внутри фильма приобретал политическое значение. Интертитры могли выполнять роль лозунгов, газетных заголовков или монтажных акцентов. В отличие от западного кино, где титры чаще подчинялись драматургии, советские режиссёры всё чаще использовали их как инструмент ритма и идеологии.
На фоне этих процессов формировалось творчество Дзиги Вертова. До появления его наиболее радикальных фильмов интертитры уже активно использовались крупнейшими режиссёрами немого кино, однако функции текста у разных авторов существенно различались. У Эйзенштейна текст становился частью монтажного конфликта и идеологической структуры фильма. В немецком экспрессионизме надписи были тесно связаны с общей графикой кадра, а у французских авангардистов текст всё чаще разрушал линейность повествования.
Интертитры из фильма «Das Cabinet des Dr. Caligari» (1920)
Вертов приходит в кино именно в момент кризиса традиционного интертитра. Его ранняя работа связана с монтажом хроники и выпуском киножурналов «Кино-Неделя» и «Кино-Правда». Уже здесь режиссёр начинает воспринимать текст как экспериментальную форму. Согласно архивным материалам и исследованиям, Вертов рассматривал киножурнал как лабораторию нового киноязыка, где разрабатывались «азбука, грамматика и синтаксис кинематографа». Важной частью этих поисков были эксперименты с надписями: лозунгами, движущимся текстом, световыми надписями и конструктивистскими композициями.
Особенно значимым этапом стали эксперименты группы «Киноки», в которую входили сам Вертов, оператор Михаил Кауфман и монтажёр Елизавета Свилова. Их задача заключалась в создании принципиально нового кинематографа, освобождённого от театра и литературы. Интертитры в этой системе воспринимались одновременно как необходимый элемент и как препятствие на пути к «чистому кино». Именно поэтому в работах Вертова 1920-х годов возникает парадоксальная ситуация: режиссёр теоретически выступает против текста в кино, но практически превращает его в активный элемент монтажа и экранной графики.
В статье Кирилла Горячка «К полному уничтожению плакатов-надписей» подробно описывается один из ключевых моментов этой трансформации — эксперимент с «движущимися титрами» в 14-м выпуске «Кино-Правды». Совместно с Александром Родченко Вертов создаёт текст, который перестаёт быть статичной вставкой и начинает существовать как динамический визуальный объект. Надписи превращаются в конструктивистские композиции, взаимодействующие с монтажем фильма. Сам Вертов называл это шагом «к полному уничтожению плакатов-надписей», подразумевая отказ от традиционного интертитра в пользу нового кинематографического языка.
II. Эксперименты с текстом в работах Вертова, сотрудничество с Александром Родченко
Для Дзиги Вертова текст никогда не был исключительно пояснением к изображению. Уже в ранних теоретических работах режиссёр утверждал, что кино должно отказаться от литературной природы и создать собственный язык, основанный на монтаже, ритме и движении. Именно поэтому интертитры в его фильмах постепенно перестают функционировать как обычные вставки между кадрами и превращаются в самостоятельный визуальный элемент, подчинённый общей монтажной структуре фильма. В отличие от большинства режиссёров своего времени, Вертов стремился не просто сократить количество текста на экране, а изменить сам принцип его существования в кино.
Первые эксперименты с текстом появляются уже в ранних выпусках «Кино-Недели» и «Кино-Правды» начала 1920-х годов. В этих хрониках интертитры ещё сохраняют информационную функцию, однако их композиция становится значительно более динамичной по сравнению с традиционными титрами дореволюционного кино. Вертов начинает использовать газетную эстетику: короткие лозунговые фразы, резкие композиционные акценты, контрастные шрифты и монтажное чередование текста с документальными кадрами. Интертитр начинает работать как ударный визуальный сигнал, воздействующий на зрителя почти так же, как плакат или агитационный листок.
Конструкции Родченко для интертитров из 14 номера «Кино-Правды»
Особенно важным этапом становится сотрудничество Вертова с Александром Родченко. Родченко, один из ключевых представителей конструктивизма, воспринимал типографику как активный пространственный объект, а не как нейтральный носитель информации. В совместной работе с Вертовым он переносит принципы конструктивистского дизайна в кино. Родченко создавал для выпусков «Кино-Правды» специальные трёхмерные конструкции, внутри которых размещались надписи и буквы. Эти объекты снимались камерой как реальные пространственные формы, а не как плоские титры.
Наиболее радикально эти эксперименты проявились в 14-м выпуске «Кино-Правды» (1923). Именно здесь Родченко создаёт знаменитые вращающиеся конструкции для интертитров, которые превращают текст в движущийся объект внутри кадра. Вместо статичных надписей зритель видит трёхмерные деревянные конструкции, вращающиеся в пространстве и постепенно открывающие слова по буквам.
Принципиально важно, что эти конструкции меняли само восприятие текста в кино. Зритель больше не воспринимал интертитр как остановку повествования. Текст становился частью движения, ритма и монтажной динамики фильма. Появление слова растягивалось во времени: буквы открывались постепенно во время вращения конструкции, из-за чего чтение превращалось в кинематографический процесс. Этот эффект создавал ощущение непрерывности между изображением и надписью, разрушая границу между кадром и текстом.
Конструкции Родченко для интертитров из 14 номера «Кино-Правды»
Конструктивистская геометрия Родченко усиливает ощущение механистичности и индустриального ритма, соответствующего общей эстетике советского авангарда.
Следующим этапом становятся выпуски «Киноправды» № 15–18, где эксперименты с текстом начинают соединяться со сложными приёмами комбинированной съёмки и монтажных эффектов. В этих работах надписи уже взаимодействуют с объектами внутри кадра: газеты взрываются как «агит-снаряды», текст включается в визуальные метафоры индустриального общества, а лозунги становятся частью механического движения фильма. Исследователи отмечают, что здесь Вертов постепенно приближается к идее полного растворения текста в визуальном потоке.
Интертитры к 21 номеру «Кино-Правды»
Кульминацией этих поисков становится «Человек с киноаппаратом» (1929). В этом фильме Вертов почти полностью отказывается от традиционных повествовательных интертитров. Вместо них кино строится на чистом взаимодействии монтажа, движения и визуального ритма. Однако текст не исчезает полностью: надписи продолжают существовать внутри самой городской среды — на вывесках, плакатах, газетах, витринах. Таким образом, текст становится частью документальной реальности, а не внешним комментарием к ней. Это соответствует главному принципу Вертова — стремлению показать мир через «киноглаз», без посредничества литературного повествования.
Афиша для «Человека с киноаппаратом» (1929)
Эксперименты Вертова и Родченко оказались принципиально важны для дальнейшей истории экранной типографики. Они впервые превратили текст в движущийся объект, существующий внутри пространства фильма и подчинённый монтажному ритму. Многие приёмы, разработанные ими в 1920-е годы — кинетическая типографика, пространственные титры, интеграция текста в изображение — позднее станут основой моушен-дизайна, телевизионной графики и цифрового экранного дизайна XX–XXI веков.
III. Влияние на последующее отношение к тексту на экране и на моушен-дизайн
Эксперименты Дзиги Вертова с интертитрами и движущимся текстом оказали влияние далеко за пределами советского авангарда 1920-х годов. Его фильмы стали одним из первых примеров того, как типографика может существовать не как статичный носитель информации, а как часть ритма, движения и визуальной структуры фильма. Именно это понимание текста как динамического элемента позднее станет основой кинетической типографики и моушен-дизайна. Исследователи отмечают, что Вертов фактически изменил саму функцию экранного текста: он перестал быть литературным комментарием и начал работать как визуальное событие внутри кадра.
Влияние этих экспериментов особенно заметно в развитии титров и заставок середины XX века. Хотя между советским авангардом и американским моушен-дизайном 1950–1960-х годов существовала большая историческая дистанция, многие исследователи отмечают формальное сходство между работами Вертова и позднейшими титрами Сола Басса. Басс, создававший заставки для Альфреда Хичкока и Отто Премингера, также рассматривал текст как динамическую структуру, взаимодействующую с музыкой, монтажом и ритмом фильма. Его титры к «К северу через северо-запад» (1959) считаются одним из ключевых этапов развития кинетической типографики, однако принципы соединения движения и текста появляются у Вертова значительно раньше.
Заставка к «К северу через северо-запад» (1959)
Заключение
Эволюция интертитров в фильмах Дзиги Вертова демонстрирует, как в первой трети XX века текст на экране прошёл путь от вспомогательного повествовательного инструмента к самостоятельному визуальному и монтажному элементу. В раннем немом кино интертитры выполняли прежде всего утилитарную функцию, компенсируя отсутствие звука и обеспечивая связность повествования. Однако развитие авангардного кинематографа и конструктивистской эстетики привело к переосмыслению самого смысла экранного текста.
В творчестве Вертова этот процесс проявился особенно радикально. Его стремление создать «чистый» киноязык, независимый от литературы и театра, привело к поиску новых способов существования текста внутри фильма. Интертитры в его работах постепенно перестают быть статичными вставками и начинают подчиняться ритму монтажа, движению камеры и общей композиции кадра. Особенно значимыми стали эксперименты, реализованные совместно с Александром Родченко в выпусках «Кино-Правды», где текст впервые превращается в пространственный и кинетический объект. Эти конструкции изменили само восприятие типографики в кино: слово стало восприниматься не как пояснение к изображению, а как часть визуального действия
Анализ фильмов Вертова показал, что его эксперименты предвосхитили многие принципы современной кинетической типографики и моушен-дищайна. Интеграция текста в монтажный ритм, движение букв в пространстве кадра, взаимодействие типографики с изображением и временем — все эти приёмы позднее станут основой экранного дизайна второй половины XX и XXI веков. Таким образом, работы Вертова можно рассматривать не только как важный этап истории советского авангарда, но и как один из ключевых моментов формирования современной визуальной культуры.
В дальнейшем идеи Вертова начинают влиять не только на титры, но и на сам подход к экранной графике. Кинетическая типографика второй половины XX века строится на тех же принципах, которые использовал советский авангард: синхронизация текста с ритмом изображения, пространственное движение букв, монтажное столкновение типографических элементов и визуальная интеграция текста в кадр. Современные исследователи моушен-дизайна определяют кинетическую типографику как форму «temporal typography» (с англ. «временная типографика») — типографики, существующей во времени. Именно временная природа текста была одной из центральных идей экспериментов Вертова и Родченко.
Ссылки на источники
Вертов, Д. Из наследия: статьи и выступления / Д. Вертов; сост. С. Ишевская, Д. Кружкова. — Москва: Эйзенштейн-центр, 2008. — Т. 2.
Goryachok, K. Dziga Vertov’s Work as Evaluated by Kazimir Malevich: Dynamic Abstraction in the Film «Man with a Camera» / K. Goryachok // Vestnik VGIK. — 2021. — Vol. 13, № 3 (49). — P. 42–51. — DOI: 10.17816/VGIK89573.
Ishevskaya, S. The intertitles of Dziga Vertov’s «Anniversary of the Revolution» / S. Ishevskaya // Studies in Russian and Soviet Cinema. — 2019. — Vol. 13, № 1. — P. 18–39. — DOI: 10.1080/17503132.2019.1540228.
Izvolov, N. Dziga Vertov and Aleksandr Rodchenko: the visible word / N. Izvolov // Studies in Russian and Soviet Cinema. — 2016. — Vol. 10, № 1. — P. 2–14. — DOI: 10.1080/17503132.2016.1151139.
Kunichika, M. «The ecstasy of breadth»: the odic and the whitmanesque style in Dziga Vertov’s One Sixth of the World (1926) / M. Kunichika // Studies in Russian and Soviet Cinema. — 2012. — Vol. 6, № 1. — P. 53–74. — DOI: 10.1386/srsc.6.1.53_1.
Mylnikov, D. Y. «Cine-Eye»: the Concept of Conventionality in Dziga Vertov’s Documentaries / D. Y. Mylnikov // Vestnik VGIK. — 2017. — Vol. 9, № 2. — P. 34–44. — DOI: 10.17816/VGIK9234-44.
Горячок, К. «К полному уничтожению плакатов-надписей»: Дзига Вертов и киноки в спорах об интертитрах // [Искусство кино](https://kinoart.ru/texts/k-polnomu-unichtozheniyu-plakatov-nadpisey-dziga-vertov-i-kinoki-v-sporah-ob-intertitrah)




